Джанни Родари: Джельсомино в Стране лжецов

Итальянского сказочника Джанни Родари в Советском Союзе очень любили и часто печатали. В СССР Родари, наверное, был даже популярнее, чем в родной Италии. А две его самые главные сказки «Приключения Чиполлино» и «Джельсомино в Стране лжецов» были разобраны в нашей стране на цитаты. Это неудивительно. Джанни Родари был человеком левых взглядов, любил и часто посещал Советский Союз и даже был членом Итальянской коммунистической партии. Удивительно другое. Сказки Родари актуальны и сегодня. Они ничуть не устарели. Сказки итальянского писателя стали классикой детской литературы, несмотря на то, что в них всегда был социальный и политический подтекст «на злобу дня». Джанни Родари всю жизнь боролся с ложью и несправедливостью. И это отразилось в его сказках. Помните о налоге на воздух из мультфильма о Чиполлино? Или цитату из той же сказки: «– Бедный ты мой отец! Тебя засадили в каталажку, как преступника, вместе с ворами и бандитами! — вздохнул Чиполлино.– Что ты, что ты, сынок, – ласково перебил его отец, – да ведь в тюрьме полным-полно честных людей! «? Я уверен, что их многие помнят. Сказка о Джельсомино стала такой же популярной, как и история про человека-луковицу и сеньора Помидора. Её очень быстро перевели на русский язык и напечатали в СССР на следующий год после выхода в Италии (в 1960 году). Сказку переводили на русский язык даже несколько раз. Но классическим считается перевод Иваницкого и Махова. Именно в этом переводе Джельсомино вышел в Советском Союзе впервые. В 2012 году Александр Махов немного откорректировал старый советский перевод. После этого, текст сказки на русском языке стал более точным. Перевод Мохова отличается от других переводов Джельсомино, лёгким и поэтическим языком. Переводчик не забыл, что Джанни Родари не только сказочник, но и детский поэт. Поэтому названия глав в переводе Мохова — это забавные стихотворения, а сам текст лиричен. Например, одна из глав в переводе Мохова называется «Джельсомино встречает кошку со странной кличкой — Хромоножка». Сравните название этой главы с переводом Константиновой и Ильина «Глава третья, в которой вы узнаете, откуда взялся Цоппино». Константинова и Ильина сохранили итальянское имя кота «Цоппино». И он у них именно кот (как в оригинале), а не кошка. Мохов превращает кота в Кошку-Хромоножку, но при этом он лучше раскрывает характер и внешность этого весёлого персонажа. У Константиновой и Ильина: «Глава десятая, в которой Джельсомино выступает с концертом». У Александра Мохова: «Наш герой запел со сцены — в театре рухнули все стены». Как говорится, почувствуйте разницу. Издательство «Эксмо» выпустило сказку «Джельсомино в Стране лжецов» в классическом переводе Александра Мохова и с рисунками Льва Токмакова. И это для меня оказалось двойным попаданием в цель. Вы помните знаменитый советский музыкальный фильм «Волшебный голос Джельсомино»? Он снят именно по переводу Мохова и по художественным образам, придуманным Токмаковым. В фильме, конечно, сказку Родари очень упростили. И даже выбросили очень важного персонажа: Бенвенуто-не-сидящего-ни-минуты. Но зато в фильме много прекрасных песен в исполнении Олега Анофриева и Сергея Беликова. Помните знаменитую песню доносчика: «Я за два сольди, за два су на папу с мамой донесу»? А песню Джельсомино: «Даже дети знают, что с неправдой смело всем бороться надо»? Забыть их сложно.

Сказку Джанни Родари «Джельсомино в Стране лжецов» знают практически все. Поэтому вряд ли стоит долго останавливаться на её содержании. Мальчик по имени Джельсомино с волшебным голосом, от которого падают стены и вылетают стёкла, попадает в Страну лжецов. В этой стране власть захватил бывший пират, король Джакомон. Король Джакомон и его шайка пиратов заставляют людей говорить только ложь. Правда в королевстве запрещена. В нём даже кошек заставляют лаять по-собачьи, а собак мяукать по-кошачьи. А тех, кто говорит правду, сажают в тюрьму или в сумасшедший дом. Джельсомино знакомится в Стране Лжецов с нарисованной Кошкой-Хромоножкой; девочкой Ромолеттой; тётушкой Кукурузой; мечтательным художником и добрым Бенвенуто-не-сидящим-ни-минуты. Друзьям надо научить жителей Страны лжецов говорить правду и победить злого короля Джакомона. В сказке много юмора и иронии. Все действия Джельсомино комментирует местная центральная газета «Образцовый лжец», смешно выворачивая их наизнанку. Родари замечательно показывает, как пресса извращает правду и превращает её в ложь. Смешно читать газетные заметки «Образцового лжеца» о том, что самый скверный на свете певец, закиданный тухлыми яйцами в странах Америки и Азии, не даст концерт в Большом театре. Но в газете есть и статьи, которые заставляют задуматься. Например: «Вчера на десятом километре улицы Корнелия два автомобиля, шедших на большой скорости в разном направлении, вовсе не столкнулись. В несостоявшемся столкновении не погибло пять человек (следуют имена). Другие десять человек не получили ранений, и поэтому не было никакой надобности помещать их в больницу (следуют имена)». В этой лживой статье всё, конечно, нужно понимать наоборот. Ведь сказка «Джельсомино в Стране лжецов» о страшной силе пропаганды, которая манипулирует людьми, заставляет их верить в самую невероятную ложь и перекрашивает белое в черное. Сегодня, благодаря развитию интернет-технологий, эта тема стала еще более актуальной, чем была во времена Родари (в середине 20 века). Сегодня нет газеты «Образцовый лжец». Но зато телеканалов и интернет-сайтов, которые можно назвать «Образцовый лжец», сколько угодно. В предисловии к сказке Джанни Родари писал: «Мне кажется, что самые опасные враги человечества — это лжецы. На свете есть сотни тысяч лжецов. Лжец — это журналист, который пишет «свобода» и думает при этом о «свободе выгоды». Лжец — это тот, кто говорит «мир», а на деле стоит за войну. Лжец — это тот, кто болтает о «достоинстве человека», а на деле ратует за смирение и покорность, учит молчать перед лицом несправедливости, закрывать глаза перед нищетой. Не желая кого-нибудь обидеть, я полагаю, что лжецы водятся в любой части света. В каждой стране есть или были свои лжецы, и очень хорошо, если та или иная страна сумела одолеть ложь». Повесть -сказка «Джельсомино в Стране лжецов» написана увлекательно и динамично. Над некоторыми страницами можно весело посмеяться, над некоторыми погрустить и даже уронить слезу. В книге Родари есть всё: подвиги и приключения, бесшабашное веселье и трогательная лирика. Поэтому она обязательно понравится детям от 9-10 лет.

Лучшие иллюстрации к сказке «Джельсомино в Стране лжецов» создал супруг известной детской поэтессы Ирины Токмаковой, художник Лев Токмаков. Именно с его рисунками книга Родари впервые вышла на русском языке. Страна лжецов на иллюстрациях Токмакова похожа на отражение в «кривом зеркале». На рисунках происходит удивительное волшебство. Чем больше жители Страны лжецов узнают правду, тем более индивидуальные черты они начинают приобретать. Постепенно, каждый из них превращается в личность и выделяется из толпы. Это волшебство совершает правда, которую несут с собой Джельсомино и его друзья. Кривые линии выпрямляются, разбитое превращается в целое, а люди из толпы становятся личностями. Этот необычный художественный приём Льва Токмакова помогает читателям лучше понять смысл сказки Джанни Родари.

Сказка Джанни Родари «Джельсомино в Стране лжецов» вышла в издательстве «Эксмодетство» (детском подразделении издательства «Эксмо»). Издание в твёрдой обложке с цветным рисунком (портретами Джельсомино и Кошки-Хромножки); напечатано на качественной плотной офсетной бумаге; среднего размера шрифт хорошо вписан в большие иллюстрации. Цветные рисунки почти на каждом развороте книги.

Книга рекомендована для детей среднего школьного возраста от 9-10 лет (маркировка 6+), а также всем, кто любит увлекательные авторские сказки.

Дмитрий Мацюк специально для Букландии


Джанни Родари: Джельсомино в Стране лжецов
Художник: Лев Токмаков
Издательство: Эксмодетство, 2020 г.
Лабиринт
Book24

 

ОСТАВЬТЕ КОММЕНТАРИЙ

Please enter your comment!
Please enter your name here

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.