3 марта родилась Ирина Петровна Токмакова

    3 марта родилась Ирина Петровна Токмакова (в девичестве Манукова) (1929- 2018) — детский поэт и прозаик, переводчик детских стихов, лауреат Государственной премии России за произведения для детей и юношества. Жена художника-иллюстратора Льва Токмакова.

    Ирина Петровна Токмакова родилась в Москве 3 марта 1929 года в семье инженера-электротехника и детского врача, заведующей “Дома подкидышей”. Мама Лидия Александровна Дилигенская – по профессии педиатр, заведовала столичным “Домом подкидышей”. Здесь же на первом этаже дома жила и семья отца, семья Мануковых. Семья отца была родом из Армении. Мануковы — это русифицированная армянская фамилия Манукян. Еще одним домочадцем была тетушка – сестра отца, она-то и занималась воспитанием Иры и ее старшей сестры Елены, вела хозяйство, готовила, шила. Лидия Александровна много работала: параллельно с основной службой преподавала в 1-м Медицинском институте курс детских болезней. “Все мое детство мама занималась больше наукой и чужими детьми, чем своими двумя дочерьми”, – вспоминала Ирина Петровна.
    Поэзией в семье “болел” папа, Пётр Мануков. Он очень любил творчество Пушкина. Часто сажал маленькую Иру на коленки и декламировал стихи. Отец и тетушка разговаривали с детьми и на русском, и на армянском. Наверное, поэтому языки давались Ирине легко. В школе с удовольствием учила немецкий, увлеклась английским. А еще девочке легко давалась рифма, и как-то незаметно для себя она стала писать стихи. Стихи Ирина писала с детства, но считала, что писательские способности у нее отсутствуют. Она окончила школу с золотой медалью. В 1953 году после окончания филологического факультета МГУ, поступила в аспирантуру по языкознанию и работала переводчиком. Вышла замуж за художника-иллюстратора Льва Токмакова, родила сына.

    Однажды в Россию приехал шведский энергетик Боргквист, который, познакомившись с Ириной, прислал ей книжку детских песенок на шведском языке. Ирина перевела эти стихи для своего сына, но муж отнес переводы в издательство, и они вышли в виде книги. Вскоре после этого вышла книга собственных стихов Ирины Токмаковой для детей – “Деревья”.

    Маленькая яблонька
    У меня в саду,
    Белая-пребелая,
    Вся стоит в цвету.
    Я надела платьице
    С белою каймой.
    Маленькая яблонька,
    Подружись со мной.

    Эта небольшая книжка сразу стала классикой детской поэзии. В детских стихах Токмаковой все персонажи одушевленные, имеют свой характер. Этим и примечателен цикл “Деревья”, где каждое дерево ассоциируется с тем или иным ребенком: ива всегда плачет, осинка мерзнет даже на солнышке, березке нужно заплести косички, крепкой силе дубка можно только позавидовать и т.д.

    Затем появилась проза: “Аля, Кляксич и буква “А””, “Может, нуль не виноват?”, “Счастливо, Ивушкин”, “Сосны шумят”, “И настанет веселое утро” и другие повести и сказки. Ирина Токмакова также много переводила с европейских языков, таджикского, узбекского, хинди. Впервые в СССР она перевела “Ветер в ивах” Кеннета Грэма, пересказала для детей английские баллады о Робин Гуде. Издано около 200 книг, над которыми Токмакова поработала в качестве автора или переводчика. Ирина Токмакова – лауреат Государственной премии России за произведения для детей и юношества (за книгу “Счастливого пути!”) и лауреат Российской литературной премии имени Александра Грина (2002).

    Ирина Токмакова всегда относилась к детям с уважением, хорошо чувствовала и знала детскую психологию. Возможно, поэтому она вошла в детскую поэзию очень легко и непринужденно. Признавая свободолюбивый нрав малышей, Токмакова никогда в своих стихах не пыталась их переделать, переучить. Пожалуй, главное слово, которое она всегда ставила превыше всего — это свобода. Свобода от бессмысленных нравоучений, свобода творчества и самовыражения. В стихах для детей Токмакова всегда использовала какие-то фольклорные мотивы. Она вообще очень трепетно относилась к народному творчеству. В ее творчестве много детских стихотворений, в основу которых вошли русские фольклорные образы. Ее излюбленный жанр — это стихи-потешки. Любимые детские эмоции поэта — неподдельная радость и бунт против несправедливости.
    Токмакова всегда относилась к написанию детских стихов серьезно. Она словно стремилась доказать, что детская поэзия — дело вовсе нешуточное. Очень часто в своих произведениях она использовала перекличку звуков. К примеру, в строчке “Летний дождь лужи нашел” часто повторяющийся звук “л” имитирует звучание льющейся воды. Это прекрасная тренировка не просто воображения малыша, но и его звукового восприятия.

    Ирина Токмакова прекрасно умела передавать детские интонации. Ее лирический герой — тонко чувствующий прекрасное малыш, который в тоже время имеет свое мнение и способен отстоять его при необходимости.

    В стихах для детей Токмакова выражает не только положительные, но и отрицательные эмоции. Ее героям может быть больно, они могут протестовать, упрямиться. Некоторые стихи написаны столь детским языком, что кажется, будто их сочинила не взрослая тетя, а какой-нибудь карапуз. Токмакова и сама верит в чудо, и доносит эту веру своим маленьким читателям. Это чудо она видит в том, что находится совсем рядом, в каждом предмете, который нас окружает. В ее детских стихах дорога к чуду пролегает через страну “Вообразилию”.

    Ирина Петровна Токмакова умерла 5 апреля 2018 года в возрасте 89 лет. Она похоронена рядом с супругом Львом Токмаковым на 1-м участке Армянского кладбища. В последние годы писательница, помимо переводов, работала над проектом антологии детской поэзии “Счастливый остров” с яркими иллюстрациями и фотографиями. Записала видеозапись мемуаров о любимом городе, военном детстве и других периодах своей биографии.
    Страница автора в Лабиринте
    Дмитрий Мацюк специально для Букландии

    Обзоры


    Книги автора