9 декабря родилась Людмила Брауде

    129

    9 декабря родилась Людмила Юльевна Брауде (1927-2011), русская переводчица, литературовед

    Людмила Брауде родилась в Ленинграде, в 1950 году окончила Ленинградский университет по специальности по специальности «Скандинавская филология». Сперва она преподавала немецкий язык в школе рабочей молодежи, медицинском институте, институте культуры, а с 1960-х гг. посвятила себя исследованию и переводу скандинавской литературной сказки — прежде всего, произведениям Андерсена и Астрид Линдгрен. Переводила также произведения Туве Янссон, Яна Экхольма, Пера Лагерквиста, Марии Грипе, Лине Кобербёль, Юстейна Гордера и др., выступила составителем собраний сочинений Линдгрен и Сельмы Лагерлёф.

    Будучи доктором филологии, профессор Людмила Брауде немного удивлялась, когда ее представляли «только переводчиком». Она вела огромную литературоведческую и педагогическую работу, однако большинству из читателей, познакомившихся в свое время с Карлсоном и Пеппи, Муми-троллями и Нильсем и многими другими персонажами, Людмила Юльевна действительно известна прежде всего как блестящий переводчик Ганса Христиана Андерсена, Сельмы Лагерлеф, Цакариуса Топелиуса, Астрид Линдгрен и Туве Янссон. И лауреатом международных премий она стала прежде всего как переводчик, познакомив миллионы российских детей с миром скандинавской литературной сказки: она является обладателем Почётного диплома Международного жюри Премии имени Ханса Кристиана Андерсена и лауреатом Международной Премии Астрид Линдгрен за переводы литературы для детей. И письма от взрослых и детей ей шли прежде всего с благодарностями за переводы этих сказок.

    Первой книгой, которую Людмила Брауде перевела у Линдгрен, была повесть «Мио, мой Мио!», вышедшая в 1964 году в журнале «Костер». После этого в 1972 году вышел ее перевод повести «Мы на острове Сальткрока». Людмилу Брауде поразила не только прелесть жизни на природе, на маленьком острове, — она обратила внимание на отношения между взрослыми и детьми. Когда она стала часто бывать за рубежом, ее поразило то, как в разных странах отцы одинаково внимательны к детям.

    Людмила Брауде была дружна с самой Астрид Линдгрен, переписываясь с ней с 1962 года и познакомившись лично в 1987 году, когда та приехала в Ленинград. Потом они уже много раз встречались. Линдгрен спрашивала, нужно ли заново переводить «Карлсона», он ведь и так пользуется большой популярностью. Но Брауде ответила, что каждый переводчик имеет право на свое видение произведения.

    Сейчас далеко не все дети любят читать, они увлечены цифровыми технологиями. Сама Людмила Брауде знала многих родителей, которые жаловались на то, что их дети не хотят читать. В то же время, многие ее знакомые, друзья и просто читатели признательны ей за то, что она сделала переводы, что благодаря Линдгрен, Янссон, новому переводу Сельмы Лагерлеф их дети стали охотно читать. Есть вероятность, что дети, которые не хотят читать, просто не получили вовремя нужной книжки.