9 ноября родился Сергей Павлович БОБРОВ (1889-1971), русский поэт, критик, переводчик, математик и стиховед, один из организаторов русского футуризма.

    49

    Свою долгую жизнь Сергей Павлович Бобров провёл среди занятий самых разнообразных, уделив литературному творчеству только часть отпущенного ему таланта. Он был музыкантом, учёным-математиком, экономистом, статистиком, а учился при этом в Московском училище живописи и ваяния и Московском археологическом институте. Во всех перечисленных областях Сергей Бобров достиг значительных успехов (кроме, кажется, археологии). Даже в детскую литературу он вошёл в двух ипостасях: перевёл сказки Шарля Перро и написал две огромные книги по математике. Их принято называть научно-популярными, но это не совсем так.

    «Из-за пышной, блестящей и шумливой зелени с берега было хорошо видно, как уходит вдаль, неторопливо извиваясь на широких поворотах, тонкая голубоватая и серебристая лента реки…» — так начинается «Архимедово лето». Потом будет мудрый дедушка Тимофей Иринархович, целая компания мальчиков и девочек, которые летом больше всего любят позаниматься математикой, а в своих разговорах запросто упоминают имена Леонарда Эйлера и Эмилии Шателэ, будет почти 400 страниц неспешного повествования, где редкие иллюстрации перемежаются частыми формулами, графиками и чертежами. Так представляли в 1959 году разговор с детьми о науке.

    Другая «математико-увлекательная» книга Сергея Боброва «Волшебный двурог, или…» (дальше ещё семь строк названия) была впервые издана в 1949 году и превосходит «Архимедово лето» на 100 страниц. Она действительно пользовалась спросом, неоднократно переиздавалась и, вполне возможно, сегодня тоже кого-то увлечёт. Последняя строка её старомодно-затейливого названия предупреждает, что перед вами удивительная книжка, «которую надлежит читать не торопясь».

    Интересно, что при этом Сергей Бобров — автор мистифицированного продолжения стихотворения Пушкина «Когда владыка ассирийский», опубликованного в 1918. После того, как пушкинист Н. О. Лернер признал мистификацию за подлинный текст Пушкина, Бобров выступил с саморазоблачением, вскрыв методику создания подделки.

    Много и плодотворно Бобров занимался и поэтическим переводом, автор первого полного перевода «Пьяного корабля» А. Рембо. Перевел на русский язык «Песнь о Роланде». Множество его переводов не опубликовано.

    http://bibliogid.ru/