Льюис Кэрролл: Алиса в стране чудес

0
753

Издательство «Самокат» выпустило знаменитые сказки Льюиса Кэрролла об Алисе в новом переводе Евгения Клюева и с иллюстрациями известной современной голландской художницы Флоор Ридер, впервые напечатанные в русском издании. «Алиса в Стране Чудес. Алиса за зеркалом» от «Самоката» представляет собой книгу-перевёртыш. Обе стороны обложки (и передняя, и задняя) начальные: с одной стороны обложки начинается сказка «Алиса в стране чудес», а с другой «Алиса за зеркалом». Это повторение голландского издания сказок Льюиса Кэрролла.

Кажется, что переводов сказок Льюиса Кэрролла на русский язык десятки. Кто только не переводил Алису, начиная от Бориса Заходера и заканчивая Владимиром Набоковым. Многие из этих переводов на русский язык стали классическими. Самым известным стал перевод сказок Кэрролла Нины Демуровой со стихами в переводе Самуила Яковлевича Маршака. Этот перевод на русский язык стал эталонным и чаще всего издаётся. Казалось бы, зачем еще один перевод Алисы? Но дело в том, что переводов Льюиса Кэрролла много не бывает. Сказки английского писателя такие многозначные, наполненные до такой степени языковыми и логическими играми, что каждый из переводчиков открывает только одну грань этих игр. Чем больше переводов сказок об Алисе, тем понятнее и многограннее становится для русского читателя Льюис Кэрролл. Благодаря таким переводам классическая британская сказка уже, можно сказать, стала русской национальной сказкой. Сложно даже сказать, как много русскоязычных читателей любят её. Перевод Евгения Клюева открывает новые грани произведений Кэрролла и, одновременно, еще глубже погружает Алису в контекст русской культуры и литературы. Евгений Клюев известный русский писатель, поэт и переводчик. Особенно много сил он потратил на перевод стихотворений английского поэта-абсурдиста Эдварда Лира. Неудивительно, что Евгений Клюев так глубоко проникся английским сказочным абсурдом, что решил перевести сказки Льюиса Кэрролла. Переводить такие произведения не каждому дано, это очень сложно. Часто юмор и языковые игры строятся на такой игре слов, которую невозможно перевести на другой язык с сохранением смысла. Чтобы сделать такой перевод, нужно иметь большую фантазию и художественную смелость. Этими качествами Евгений Клюев обладает вполне. Поэтому его перевод сказок об Алисе весьма неплох и оригинален. Читателю, который привык к переводу Демуровой-Маршака поначалу будет непривычно, что некоторые знакомые герои поменяли имена: птица Додо стала Одно Додо, Синяя Гусеница стала Шелковичным Червём, Черепаха Квази (Лже-Черепаха) стала Черрипахой (от названия сорта помидоров «черри») и так далее. Но к этим переменам быстро привыкаешь и начинаешь с удивлением замечать, как известные сказки Кэрролла начинают играть новыми гранями и смыслами. Особенно оригинальны переводы стихотворений. Евгений Клюев не собирается соревноваться с переводами Маршака. Соревноваться с гением бесполезно. Он просто использует другую концепцию перевода стихотворений: полностью помещает стихи Кэрролла в контекст русской поэзии. Ведь известные английские стихи из школьных учебников, которые пародирует в своих сказках писатель, для русского читателя неизвестны. Почему бы не переделать эти стихи похожими на стихотворения из русских учебников? Так стихотворение о «папе Вильяма, который стоит на голове и разговаривает с малышом» превратилось в стихотворение Лермонтова «Скажи-ка дядя…»:
— Скажи-ка, дядя, ведь недаром
Ты, будучи довольно старым,
Всегда стоишь на голове —
Что толку в этом шутовстве?

— Я жил, мой мальчик, полагая,
Что голова моя — с мозгами,
Но, обнаружив, что их нет,
Встал на нее на склоне лет.

А известное «зазеркальное стихотворение»:
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
Превратилось в:
Чайнело… Мильные бокры
Юлись и дрырлись к поросе,
И глокой куздры развихры
Курдячились по белесе.

Сразу видно, что Евгений Клюев русский филолог. Эта «глокая куздра» и «бокры», придуманные русским филологом Щербой еще в конце 20-х годов прошлого века, многим знакомы. И вот, внезапно, они появляются в сказках об Алисе. Знакомая фраза «Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка» сразу же выплывает из подсознания.

Отдельного разговора заслуживают иллюстрации голландской художницы Флоор Ридер. Иллюстрации выполнены в оригинальной технике граттажа (способ выполнения рисунка путём процарапывания пером или острым инструментом бумаги или картона, залитых тушью). Благодаря таким иллюстрациям сказки Льюиса Кэрролла приобрели особенную атмосферу, в которой сочетается авангардный абсурд и детская наивность. Каждая деталь при общей простоте прорисована тщательно. Рисунки объёмные. На некоторых из них при внимательном рассмотрении можно найти неожиданные детали: вот Алиса, спрятанная среди ветвей деревьев, вот птичка и так далее. Можно даже устроить игру вместе с ребёнком: кто больше всех найдет на рисунках спрятанных персонажей. Рисунки не только развлекают, но и развивают внимание и художественный взгляд на вещи.

Книга «Алиса в Стране Чудес. Алиса за зеркалом» вышла в издательстве «Самокат». Как уже говорилось, это книжка-перевёртыш. В издании твердая обложка с рисунком; плотная офсетная бумага; отчетливый шрифт. Книга повторяет недавнее голландское издание сказок Льюиса Кэрролла с иллюстрациями Флоор Ридер.

Книга рекомендована для детей младшего и среднего школьного возраста (без возрастных ограничений), а также всем поклонникам сказок Льюиса Кэрролла в качественном издании. Я уверен, что новый перевод и иллюстрации приятно удивят и детей, и взрослых.

Дмитрий Мацюк

Льюис Кэрролл: Алиса в стране чудес; Алиса за Зеркалом. Художник: Флоор Ридер Издательство: Самокат, 2018 г.

В Лабиринте  B My-shop