Шекспир. Гамлет, принц датский. Сонеты. Ромео и Джульетта

905

С Шекспиром у меня особые отношения. Еще в детстве мне попалось старое издание комедии «Двенадцатая ночь, или что угодно», пьеса была издана отдельной книгой с большим количеством иллюстраций. Я долго рассматривал людей на картинках в странных костюмах эпохи Возрождения и с интересом читал о забавных событиях, происходивших в комедии. Книга оставила после себя большое впечатление. Шекспир навсегда стал для меня любимым писателем. Следующей книгой Шекспира, которая попалась мне на глаза, была трагедия «Гамлет». Это издание было уже скромное и совсем без иллюстраций. Но и эта пьеса тоже поразила меня до глубины души. Передо мной внезапно раскрылась другая грань таланта Шекспира. Оказывается, он не только умеет остроумно шутить и выстраивать смешные ситуации, но и умеет писать истории, наполненные страданиями и горем. Далёко не всё я понял в «Гамлете» в те свои юные годы, но грустный датский принц, гибнущий из-за подлости и несправедливости, стоял у меня перед глазами как живой. Шекспир научил меня смеяться и он же научил меня плакать. За это я всегда ему останусь благодарен.
Шекспир не обделён вниманием наших издательств. Всё время выходят отдельные издания его произведений и собрания сочинений. Но книга «Гамлет, принц датский. Сонеты. Ромео и Джульетта», вышедшая в издательстве «Речь» — особый случай. Это действительно уникальное издание, благодаря иллюстрациям Саввы Бродского и оформлению книги. Прежде чем я расскажу об оформлении книги, несколько слов о содержании. Хотя много говорить о произведениях Шекспира нет смысла, все понимают, что это классика на все времена и настольное чтение на всю жизнь.
В книгу входят две самые популярные трагедии Шекспира «Гамлет» и «Ромео и Джульетта», а также «Сонеты». Трагедии опубликованы в лучшем переводе на русский язык, переводе Бориса Пастернака, а сонеты в переводе Самуила Маршака. Вряд ли кто-то не знает содержания «Гамлета» и «Ромео и Джульетты». Первая трагедия о человеке, бросающему вызов несправедливому и жестокому миру, а вторая— о настоящей любви, ради которой стоит жить и стоит умереть.
«Ромео и Джульетта» — ранняя пьеса Шекспира, в ней чувствуется присущий молодости романтизм, а «Гамлет» — пьеса зрелого мастера. В «Гамлете» подняты более серьезные и сложные вопросы: в чем смысл жизни человека, почему в мире часто торжествует зло и несправедливость, стоит ли бороться со злом или в этом нет никакого смысла и т.д.
«Сонеты» Шекспира тоже можно назвать пьесой. Хотя сонеты— это отдельные стихотворения, в которых описываются чувства и мысли поэта, но они выстраиваются у Шекспира в вполне законченный сюжет. Сколько биографов писателя описывали по этим сонетам его жизнь. Ведь достоверных данных о жизни Шекспира имеется мало. Во время чтения сонетов у нас выстраивается вполне отчетливая история: у автора завязываются крепкие дружеские отношения с молодым и знатным мужчиной, они становятся друзьями «не разлей вода», потом автор безумно влюбляется в смуглую леди, но эту смуглую леди уводит у него его молодой и богатый друг. Эта трагическая история любви постепенно разворачивается перед нами. Сонеты Шекспира предельно откровенны, и Самуилу Яковлевичу Маршаку прекрасно удалось передать их интимную сторону в переводе на русский язык.
Теперь о самой книге. Книга «Гамлет, принц датский. Сонеты. Ромео и Джульетта» вышла в издательстве «Речь» в твердой, частично лакированной, с объёмным тиснением обложке, в книге качественная белая мелованная бумага, крупный шрифт, имитирующий в заглавиях и названиях латинскую графику, имеется закладка-ляссе.
Теперь самое главное, из-за чего эта книга уникальна. В ней воспроизведены все «шекспировские» иллюстрации знаменитого художника-графика Саввы Бродского. По-видимому, это издание ради иллюстраций Бродского и затевалось. Рисунки Бродского к «Гамлету» и «Ромео и Джульетте»— самые лучшие иллюстрации к произведениям Шекспира. И это сразу заметно. Мрачность и неприветливость гамлетовского Эльсинора передается резкой экспрессивной черно-белой графикой, возникают образы героев: меланхолический Гамлет, кающаяся королева, мучающийся от предчувствия близкого возмездия злодей Клавдий, отрешенная Офелия и даже вежливые придворные-лицемеры Розенкранц и Гильденстерн. Черно-белая графика вдруг вспыхивает красным цветом на одеждах короля Клавдия и королевы, как будто их обливает кровью.
А вот почти мальчик Ромео и почти еще девочка Джульетта, сколько силы и мужества в их глазах и позах, они — два ярких цветных образа посреди черной толпы своих враждующих семей. Бродский тщательно выстраивает композицию своих рисунков. Когда их рассматриваешь, кажется, что смотришь театральную пьесу. Такого эффекта автор добивался сознательно. Все мизансцены рисунков сценичны, герои находятся как бы на подмостках сцены, на виду у множества зрителей. Великую фразу Шекспира: «Весь мир театр, а люди в нём актёры» художник с точностью воплотил в своих рисунках.
Я как большой поклонник творчества Шекспира и любитель уникальной живописи был искренне рад изданию книги «Гамлет, принц датский. Сонеты. Ромео и Джульетта» с иллюстрациями Саввы Бродского. Такие книги— настоящий раритет. Когда вновь повторится такое уникальное издание— неизвестно. Поэтому его надо брать.

Дмитрий Мацюк

Шекспир «Гамлет, принц датский. Сонеты. Ромео и Джульетта»
Иллюстрации Саввы Бродского
Издательство: Речь, 2017 г.
В Лабиринте