Сладкая соль. Пакистанские сказки

Возникают и уходят в небытие разные государства, стираются и образуются новые границы, но остается словесность, незыблемо творчество народа, в основе которого лежат притчи, легенды, бытовые зарисовки, передающиеся красноречивыми рассказчиками из поколения в поколение.
На территории современного Пакистана исследователи находят бесспорные доказательства того, что народы Пакистана являются прямыми наследниками древней культуры, впитавшими в себя мифы, сказочные коллизии, были и песни.
В книгу Пакистанских сказок, изданных «Речью» в серии «Образ речи» включены образцы богатейшего фольклора народностей Пакистана, тесно связанных между собой. Являясь ближайшими соседями, синдхи, белуджи, пенджабцы и пуштунские племена-кочевников поддерживали отношения, взаимно влияя друг на друга, что, конечно же, сказалось на сказочных сюжетах.
В них можно увидеть много общего, в этих сказках отражено одухотворение человеком природы, поэтому нередко встречаются сюжеты, в которых звери и птицы наделены даром речи и вступают в диалог друг с другом, а также с человеком
Сказки о животных многообразны и достойны отдельного рассказа, часто в их основе лежит противостояние животного и человеческого мира. Такие животные, как тигры, медведи или змеи, в большинстве случаев, несомненно, превосходят обычного человека своей силой, скоростью реакции, посему одержать верх над ними можно лишь хитростью, смекалкой, находчивостью.
Так опасный и жадный тигр, возомнивший себя владыкой джунглей, требует у бедного крестьянина его быков, радуясь легкой наживе. Но, к счастью, крестьянина его жена оказалась не только сообразительной, но и очень отважной, ей удается прогнать и тигра, и коварного прихвостня-шакала. Другой молодой женщине удается перехитрить змею, следующую обычаю отвечать злом на добро и желающую убить ее мужа:
— Как видишь, — заключает она, уничтожив змею, — неправда, что наградой за добро является зло. Тот, кто сделает доброе дело будет в конце концов вознагражден добром. А вот змея хотела сделать зло, поэтому получила за это такую же награду»
Очень много в этом сборнике сказок, в которых немаловажную роль играют волшебные предметы и сказочные существа: это дивы, джинны, морские повелители и злые ведьмы. Сказочным героям может встретиться и несчастье, злой рок, представший в образе седобородого старца, и лишь бесстрашие и красноречие могут помочь избежать последствий измененной судьбы.
Есть в этом издании и сказки, в которых можно проследить универсальные коллизии, распространенные у многих народов мира, например, рассказ о двух сестрах, одна из которых наделена прилежностью, добрым и веселым нравом, а другая высокомерна, ленива и зла. Добрая и отзывчивая Вина, отправляясь проведать отца и помочь ему, в пути разгребает золу едва не потухшего огня, обирает колючки дикой сливы и очищает ручей. Вина помогает отцу в поле, и он вручает ей буйвола, прялку, медные сосуды, а ручей, огонь и слива, благодарные за помощь и отзывчивость, щедро одаряют девушку прекрасными вещами. Высокомерная и злая Мина не собирается никому помогать и остается ни с чем. Этот сюжет встречается и в русских, и в финских и в европейских сказках, но именно национальный колорит, необычные имена героев, множество незнакомых слов (к ним имеются сноски внизу страниц), другие природные условия придают этим сказкам особенное очарование.
Воспевается в этих сказках не только находчивость, преданность в дружбе, благородство и честность, но и трудолюбие, владение разными навыками, которые могут сослужить добрую службу, а также добиться в жизни многого. Одному из братьев, которому было уготовано судьбой стать первым министром при своем брате-царевиче, предстоит пройти немало испытаний, прежде, чем он вновь встретит своего родного брата. Но он не унывает, становится искусным горшечником, слава о котором расходится по всей стране, а его великолепные террасовые сады привлекают внимание дочери министра, на которой он женится.
Пакистанские сказки в нашей стране стали известны благодаря талантливым переводам А. Е. Порожнякова с английского языка и А. С. Сухочева с языка урду. До недавнего времени Пакистанские сказки можно было купить лишь у букинистов, и я очень рада, что издательство «Речь» подарило нам возможность познакомиться с прекрасными и самобытными сказками пакистанских народов.
Лилия Макалиева

Сладкая соль. Пакистанские сказки. Художник: Ника Георгиевна Гольц. Речь, 2017

ОСТАВЬТЕ КОММЕНТАРИЙ

Please enter your comment!
Please enter your name here

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.